Ouvindo música clássica, ind'agorinha (mineirês clássico), piano, orquestra e coral, um lançar d'olhos para a tela li, no rodapé: "quand l'amour e la force s'unissent, l'homme jouit de faveurs divines.". Como só companhava o som, imaginei que era da letra que o coral cantava.
Uma forcinha de um francês que estudei há mais de 50 anos, traduzi por "quando o amor e a força unem-se, o homem desfruta das graças divinas". É claro que fui conferir no tradutor, por causa da palavra "faveurs", que traduzi como "favores" e interpretei como "graças". Encontrei "faveurs" = "favoritos". Isolei sem o "s" - "faveur" e encontrei "favor". Ainda isolado, voltei o "s" e encontrei "favoritos". Como não conheço o singular de "favorito", em francês, não conseguindo usar o tradutor, achei melhor expor minha ignorância e pedir ajuda à Beca (Beatriz Isoni), minha sobrinha, versadíssima, ou a outrem, que possa e queira ajudar. Mas acho que o sentido que o autor dá à canção é, mesmo, "quando o amor e a força unem-se, o homem desfruta das graças divinas."
Essa prosopeia toda, achando que a maioria das pessoas achará inútil, serviu-me para buscar um contraponto, que acho nada agradável, mas que penso ser oportuno:
"Quand l'haine et la force s'unissent, l'homme est l'objet de toutes le méchancetés de le démon." - Quando o ódio e a força unem-se, homem é objeto de todas as maldades do demônio. (corrige aí, Beca).
Imagens:
Anjo: treze.
Brasinha: De Rerum Natura.
Nenhum comentário:
Postar um comentário